1
00:00:07,140 --> 00:00:09,109
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼聲）

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,144
<font face="Serif" size="18">MAN: of 44th Street and 6th Avenue</font>
男：喺44街同第六大道交界

3
00:00:11,211 --> 00:00:13,580
<font face="Serif" size="18">where Harry Houdini made a 10,000 pound elephant</font>
哈利·胡迪尼曾經喺1918年

4
00:00:13,646 --> 00:00:16,416
<font face="Serif" size="18">disappear back in 1918.</font>
令一隻一萬磅嘅大象消失。

5
00:00:16,483 --> 00:00:18,551
<font face="Serif" size="18">Magician-illusionist, Luke Blade,</font>
魔術幻象師Luke Blade，

6
00:00:18,618 --> 00:00:20,387
<font face="Serif" size="18">will pay homage to the legendary Houdini</font>
會向傳奇嘅胡迪尼致敬，

7
00:00:20,453 --> 00:00:23,289
<font face="Serif" size="18">by performing three mind-bending stunts over three nights</font>
連續三晚表演三個令人難以置信嘅特技，

8
00:00:23,356 --> 00:00:27,093
<font face="Serif" size="18">in what he calls, "Luke Blade: Death Becomes Me."</font>
佢稱之為「Luke Blade：死亡成就我」。

9
00:00:27,160 --> 00:00:29,662
<font face="Serif" size="18">You wanted to see the craziest stuff ever, right?</font>
你想睇最癲嘅嘢，係咪？

10
00:00:29,729 --> 00:00:31,498
<font face="Serif" size="18">(cheering wildly)</font>
（瘋狂歡呼聲）

11
00:00:31,564 --> 00:00:33,166
<font face="Serif" size="18">I'm Luke Blade,</font>
我係Luke Blade，

12
00:00:33,233 --> 00:00:37,570
<font face="Serif" size="18">and this is one of three nights of "Death Becomes Me."</font>
呢個係「死亡成就我」三晚表演嘅其中一晚。

13
00:00:37,637 --> 00:00:39,472
<font face="Serif" size="18">Are you ready?!</font>
你哋準備好未？！

14
00:00:39,539 --> 00:00:41,374
<font face="Serif" size="18">(cheering wildly)</font>
（瘋狂歡呼聲）

15
00:00:49,716 --> 00:00:52,652
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering and hooting)</font>
（群眾歡呼同叫囂聲）

16
00:00:55,121 --> 00:00:58,224
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

17
00:01:01,461 --> 00:01:03,663
<font face="Serif" size="18">(cheering continues)</font>
（歡呼聲持續）

18
00:01:03,730 --> 00:01:06,065
<font face="Serif" size="18">Go!</font>
開始！

19
00:01:06,132 --> 00:01:09,068
<font face="Serif" size="18">(cheering and whistling)</font>
（歡呼同口哨聲）

20
00:01:09,135 --> 00:01:11,104
<font face="Serif" size="18">Go!</font>
開始！

21
00:01:19,913 --> 00:01:23,616
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（叫喊聲）

22
00:01:25,318 --> 00:01:27,086
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（叫喊聲）

23
00:01:27,153 --> 00:01:30,423
<font face="Serif" size="18">(saw winds down, yelling fades)</font>
（鋸聲減弱，叫喊聲漸弱）

24
00:01:30,490 --> 00:01:33,626
<font face="Serif" size="18">(cheering and whistling)</font>
（歡呼同口哨聲）

25
00:01:40,166 --> 00:01:42,769
<font face="Serif" size="18">(panicked screaming)</font>
（驚慌尖叫聲）

26
00:01:42,836 --> 00:01:48,475
<font face="Serif" size="18">(muffled whimpering and screaming)</font>
（悶住嘅嗚咽同尖叫聲）

27
00:01:48,541 --> 00:01:50,643
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

28
00:01:58,384 --> 00:02:01,688
<font face="Serif" size="18">Clearly this trick didn't work.</font>
明顯呢個魔術失敗咗。

29
00:02:10,430 --> 00:02:12,899
<font face="Serif" size="18">Sawed right through her.</font>
直接鋸穿咗佢。

30
00:02:21,975 --> 00:02:24,177
<font face="Serif" size="18">Based on the amount of blood,</font>
根據血量，

31
00:02:24,244 --> 00:02:27,447
<font face="Serif" size="18">and these bruises on her shins...</font>
同佢小腿上嘅瘀傷...

32
00:02:27,514 --> 00:02:29,749
<font face="Serif" size="18">She was alive when he cut her in half.</font>
佢被鋸開兩半嘅時候仲係生嘅。

33
00:02:29,816 --> 00:02:32,285
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

34
00:02:33,319 --> 00:02:35,889
<font face="Serif" size="18">Something tells me this girl</font>
有啲嘢話俾我知呢個女仔

35
00:02:35,955 --> 00:02:39,926
<font face="Serif" size="18">wasn't a volunteer from the audience.</font>
唔係觀眾入面嘅志願者。

36
00:02:42,695 --> 00:02:46,900
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

37
00:02:46,966 --> 00:02:50,904
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

38
00:02:50,970 --> 00:02:56,409
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴 ♪

39
00:02:59,412 --> 00:03:02,916
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要爭鬥 ♪

40
00:03:02,982 --> 00:03:06,286
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

41
00:03:08,321 --> 00:03:13,960
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

42
00:03:14,027 --> 00:03:15,895
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

43
00:03:15,962 --> 00:03:17,964
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

44
00:03:50,330 --> 00:03:52,732
<font face="Serif" size="18">Handcuffs are plastic.</font>
手銬係膠嘅。

45
00:03:52,799 --> 00:03:54,834
<font face="Serif" size="18">They weren't used to restrain her.</font>
唔係用嚟綁住佢。

46
00:03:54,901 --> 00:03:57,670
<font face="Serif" size="18">Our vic's still a Jane Doe.</font>
我哋嘅死者仲係無名氏。

47
00:03:57,737 --> 00:03:59,238
<font face="Serif" size="18">We're checking missing persons.</font>
我哋喺度查失蹤人口。

48
00:03:59,305 --> 00:04:00,406
<font face="Serif" size="18">Who found her?</font>
邊個發現佢？

49
00:04:00,473 --> 00:04:01,841
<font face="Serif" size="18">Night watchman. 75 years old.</font>
夜更保安。75歲。

50
00:04:01,908 --> 00:04:03,910
<font face="Serif" size="18">The paramedics are treating him for shock.</font>
救護員幫佢治療緊休克。

51
00:04:03,977 --> 00:04:06,980
<font face="Serif" size="18">Says he left to check out the Luke Blade stunt,</font>
佢話佢走咗去睇Luke Blade嘅表演，

52
00:04:07,046 --> 00:04:07,046
<font face="Serif" size="18">he came back, found the vic.</font>
返嚟就發現死者。

53
00:04:07,046 --> 00:04:09,349
<font face="Serif" size="18">Luke Blade.</font>
Luke Blade。

54
00:04:09,415 --> 00:04:11,017
<font face="Serif" size="18">He sawed himself in half, right?</font>
佢將自己鋸開兩半，係咪？

55
00:04:11,084 --> 00:04:14,020
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's part of his three tricks in three nights thing.</font>
係，係佢三晚三個魔術嘅一部分。

56
00:04:14,087 --> 00:04:17,023
<font face="Serif" size="18">Could be a copycat, could be a coincidence.</font>
可能係模仿犯，可能係巧合。

57
00:04:17,089 --> 00:04:18,524
<font face="Serif" size="18">I'm going to check on the security guard.</font>
我去睇下個保安。

58
00:04:18,591 --> 00:04:20,959
<font face="Serif" size="18">Stella, transfer the body.</font>
Stella，移送屍體。

59
00:04:21,027 --> 00:04:23,863
<font face="Serif" size="18">Let's get Sid working on this as fast as possible.</font>
叫Sid盡快處理。

60
00:04:23,930 --> 00:04:26,332
<font face="Serif" size="18">All right, guys, let's do it.</font>
好，各位，開工。

61
00:04:26,399 --> 00:04:27,967
<font face="Serif" size="18">No signs of forced entry.</font>
冇強行進入嘅跡象。

62
00:04:28,034 --> 00:04:29,502
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You two, over here.</font>
Bonasera：你哋兩個，過嚟呢邊。

63
00:04:29,569 --> 00:04:32,038
<font face="Serif" size="18">(exhales) Wow, I gotta say,</font>
（呼氣）嘩，我話你知，

64
00:04:32,105 --> 00:04:35,708
<font face="Serif" size="18">of all the bodies, "most twisted" list.en</font>
喺所有屍體入面，「最變態」排行榜。

65
00:04:35,775 --> 00:04:37,877
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's no ordinary slice of life.</font>
係，唔係普通嘅生活片段。

66
00:04:37,944 --> 00:04:40,747
<font face="Serif" size="18">You work around the clock last night?</font>
你尋晚通宵？

67
00:04:40,813 --> 00:04:43,349
<font face="Serif" size="18">I had a grand jury, search warrant hearing,</font>
我開咗大陪審團、搜查令聆訊，

68
00:04:43,416 --> 00:04:46,319
<font face="Serif" size="18">then a 4:00 to 12:00, and that rolled into a midnight.</font>
然後做咗下午四點到十二點，再接住午夜更。

69
00:04:46,386 --> 00:04:49,555
<font face="Serif" size="18">I'm catching my fourth wind-- I'm all right.</font>
我而家係第四次回氣——我冇問題。

70
00:04:49,622 --> 00:04:52,725
<font face="Serif" size="18">Check the rest of the stage.</font>
檢查舞台其餘部分。

71
00:05:01,668 --> 00:05:05,672
<font face="Serif" size="18">(muffled yelling)</font>
（悶住嘅叫喊聲）

72
00:05:36,402 --> 00:05:38,504
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

73
00:06:05,064 --> 00:06:07,066
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

74
00:06:15,675 --> 00:06:19,545
<font face="Serif" size="18">What do ya got, Mac?</font>
Mac，你搵到咩？

75
00:06:21,547 --> 00:06:24,751
<font face="Serif" size="18">The killer took a bow.</font>
兇手鞠咗個躬。

76
00:06:32,658 --> 00:06:34,460
<font face="Serif" size="18">What's the phrase?</font>
咩說話？

77
00:06:34,527 --> 00:06:38,097
<font face="Serif" size="18">"The whole is greater than the sum of its parts"?</font>
「整體大於部分之和」？

78
00:06:40,133 --> 00:06:42,735
<font face="Serif" size="18">Do I even need to state the cause of death?</font>
我仲需要講死因咩？

79
00:06:42,802 --> 00:06:44,437
<font face="Serif" size="18">Can you estimate the time?</font>
你可以估計時間嗎？

80
00:06:44,504 --> 00:06:47,039
<font face="Serif" size="18">Most likely between 8:00 and 10:00 last night.</font>
好大機會係尋晚8點到10點之間。

81
00:06:47,106 --> 00:06:48,508
<font face="Serif" size="18">Serration marks are consistent</font>
鋸齒痕跡同

82
00:06:48,574 --> 00:06:51,477
<font face="Serif" size="18">with the saw you found at the scene.</font>
現場發現嘅鋸吻合。

83
00:06:51,544 --> 00:06:53,479
<font face="Serif" size="18">Bone is not easy to cut through.</font>
骨頭唔易鋸開。

84
00:06:53,546 --> 00:06:55,481
<font face="Serif" size="18">Whoever did this had to be very strong.</font>
做呢件事嘅人一定要好大力。

85
00:06:55,548 --> 00:06:56,716
<font face="Serif" size="18">And very angry.</font>
同埋好憤怒。

86
00:06:56,783 --> 00:06:59,452
<font face="Serif" size="18">Okay, Sid, enough of the boring stuff.</font>
好，Sid，悶嘢講完未。

87
00:06:59,519 --> 00:07:01,821
<font face="Serif" size="18">I know you-- you always have something up your sleeve.</font>
我識你——你成日都有嘢收埋。

88
00:07:01,888 --> 00:07:05,191
<font face="Serif" size="18">Well, as it happens,</font>
咁啱得咁橋，

89
00:07:05,258 --> 00:07:06,893
<font face="Serif" size="18">I do have a little something.</font>
我又真係有啲嘢。

90
00:07:10,897 --> 00:07:13,499
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Black light reflective ink.</font>
Bonasera：黑光反射墨水。

91
00:07:13,566 --> 00:07:16,803
<font face="Serif" size="18">It's just like a conventional tattoo,</font>
同普通紋身一樣，

92
00:07:16,869 --> 00:07:20,072
<font face="Serif" size="18">but it's only visible under an ultraviolet light source.</font>
但係只有喺紫外光下先睇到。

93
00:07:20,139 --> 00:07:22,975
<font face="Serif" size="18">What's the point if no one gets to see it?</font>
冇人睇到嘅話有咩用？

94
00:07:23,042 --> 00:07:24,477
<font face="Serif" size="18">You don't have to worry about hiding it.</font>
你唔使擔心要遮住佢。

95
00:07:24,544 --> 00:07:26,512
<font face="Serif" size="18">It's seen when you want it to be seen.</font>
你想人睇到嘅時候就會睇到。

96
00:07:26,579 --> 00:07:29,182
<font face="Serif" size="18">SID: Mind, body and spirit.</font>
Sid：思想、身體同靈魂。

97
00:07:29,248 --> 00:07:30,850
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

98
00:07:30,917 --> 00:07:33,519
<font face="Serif" size="18">We've got her mind and her body.</font>
我哋有佢嘅思想同身體。

99
00:07:33,586 --> 00:07:36,455
<font face="Serif" size="18">We just need to find out who took her spirit.</font>
我哋只需要搵出邊個攞走咗佢嘅靈魂。

100
00:08:05,985 --> 00:08:08,721
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

101
00:08:38,116 --> 00:08:40,152
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

102
00:08:46,192 --> 00:08:47,894
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Mac, check this out.</font>
Bonasera：喂，Mac，睇下呢個。

103
00:08:47,960 --> 00:08:51,264
<font face="Serif" size="18">Got a lead-- Rupert Lanigan.</font>
有條線索——Rupert Lanigan。

104
00:08:51,330 --> 00:08:53,566
<font face="Serif" size="18">Hawkes lifted his print off the wooden box.</font>
Hawkes喺木箱上拎到佢嘅指紋。

105
00:08:53,633 --> 00:08:55,067
<font face="Serif" size="18">He have a connection to the victim?</font>
佢同死者有關係？

106
00:08:55,134 --> 00:08:56,535
<font face="Serif" size="18">He stalked her.</font>
佢跟蹤過佢。

107
00:08:56,602 --> 00:08:57,837
<font face="Serif" size="18">Three arrests: harassment,</font>
三次被捕：騷擾、

108
00:08:57,904 --> 00:08:59,839
<font face="Serif" size="18">aggravated harassment and criminal trespass.</font>
嚴重騷擾同刑事擅闖。

109
00:08:59,906 --> 00:09:03,309
<font face="Serif" size="18">The complainant in each case was a Vienna Hyatt.</font>
每次嘅投訴人係Vienna Hyatt。

110
00:09:03,376 --> 00:09:05,211
<font face="Serif" size="18">She's a perfect match to our vic.</font>
佢同我哋嘅死者完全吻合。

111
00:09:05,278 --> 00:09:06,612
<font face="Serif" size="18">You know where to find him?</font>
你知道去邊度搵佢？

112
00:09:06,679 --> 00:09:07,914
<font face="Serif" size="18">Yeah, a place called Magic Paradise</font>
知，一個叫Magic Paradise嘅地方，

113
00:09:07,980 --> 00:09:09,649
<font face="Serif" size="18">at the corner of Broadway and 46th.</font>
喺百老匯同46街交界。

114
00:09:09,715 --> 00:09:10,917
<font face="Serif" size="18">He's the manager there.</font>
佢係嗰度嘅經理。

115
00:09:10,983 --> 00:09:12,585
<font face="Serif" size="18">And the picture on the handkerchief...</font>
而手巾上嘅圖案...

116
00:09:12,652 --> 00:09:14,720
<font face="Serif" size="18">is the store's logo.</font>
係間舖嘅標誌。

117
00:09:17,690 --> 00:09:20,259
<font face="Serif" size="18">(bells jingling)</font>
（鈴鐺聲）

118
00:09:23,029 --> 00:09:26,732
<font face="Serif" size="18">Rise tiny creature. Rise.</font>
起身啦小生物。起身。

119
00:09:26,799 --> 00:09:30,636
<font face="Serif" size="18">Go forth into the world and prosper.</font>
去世界闖蕩同繁榮。

120
00:09:32,004 --> 00:09:35,174
<font face="Serif" size="18">Welcome to Magic Paradise, gentlemen,</font>
歡迎嚟到Magic Paradise，先生們，

121
00:09:35,241 --> 00:09:39,679
<font face="Serif" size="18">where anything is possible, if you believe in magic.</font>
呢度乜都有可能，只要你相信魔法。

122
00:09:39,745 --> 00:09:41,580
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

123
00:09:43,382 --> 00:09:46,152
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

124
00:09:48,921 --> 00:09:50,690
<font face="Serif" size="18">Fake fly?</font>
假蒼蠅？

125
00:09:55,428 --> 00:09:57,697
<font face="Serif" size="18">Sodium chloride.</font>
氯化鈉。

126
00:09:57,763 --> 00:10:00,099
<font face="Serif" size="18">Introducing a fine, nearly invisible pinch of salt</font>
將一啲幼細、幾乎睇唔到嘅鹽

127
00:10:00,166 --> 00:10:02,168
<font face="Serif" size="18">onto the waterlogged fly</font>
放喺濕透嘅蒼蠅上

128
00:10:02,234 --> 00:10:04,170
<font face="Serif" size="18">reestablished the salt to water equilibrium necessary</font>
重新建立咗鹽水平衡，

129
00:10:04,236 --> 00:10:07,707
<font face="Serif" size="18">to enable the fly to conduct its cellular metabolism.</font>
令蒼蠅可以進行細胞代謝。

130
00:10:07,773 --> 00:10:09,308
<font face="Serif" size="18">I like the fake fly theory better.</font>
我鍾意假蒼蠅理論多啲。

131
00:10:09,375 --> 00:10:11,944
<font face="Serif" size="18">What are you, the magic police?</font>
你係咩人，魔法警察？

132
00:10:12,011 --> 00:10:14,380
<font face="Serif" size="18">That was easy to explain.</font>
呢個好易解釋。

133
00:10:14,447 --> 00:10:17,049
<font face="Serif" size="18">This is a little trickier.</font>
呢個就有啲棘手。

134
00:10:17,116 --> 00:10:18,384
<font face="Serif" size="18">Is that Vienna?</font>
係咪Vienna？

135
00:10:18,451 --> 00:10:19,819
<font face="Serif" size="18">Did something happen to her?</font>
佢發生咗咩事？

136
00:10:19,885 --> 00:10:21,287
<font face="Serif" size="18">FLACK: She was murdered last night.</font>
Flack：佢尋晚俾人殺咗。

137
00:10:21,354 --> 00:10:23,322
<font face="Serif" size="18">You think you can wave your hand over her,</font>
你覺得你喺佢上面揮下手，

138
00:10:23,389 --> 00:10:24,991
<font face="Serif" size="18">bring her back to life?</font>
就可以令佢翻生？

139
00:10:25,057 --> 00:10:26,859
<font face="Serif" size="18">Your fingerprint was found on the wooden box.</font>
喺木箱上搵到你嘅指紋。

140
00:10:26,926 --> 00:10:29,962
<font face="Serif" size="18">We sell these boxes here.</font>
我哋呢度有賣呢啲箱。

141
00:10:30,029 --> 00:10:31,397
<font face="Serif" size="18">They're too big to have on display,</font>
佢哋太大，冇得擺出嚟，

142
00:10:31,464 --> 00:10:33,733
<font face="Serif" size="18">so I store them upstairs. I might've handled that one.</font>
所以我放喺樓上。我可能掂過嗰個。

143
00:10:33,799 --> 00:10:35,701
<font face="Serif" size="18">Tell me about you and Vienna.</font>
講下你同Vienna嘅關係。

144
00:10:35,768 --> 00:10:37,069
<font face="Serif" size="18">I love Vienna.</font>
我愛Vienna。

145
00:10:37,136 --> 00:10:38,704
<font face="Serif" size="18">Yeah, and nothing says I love you back</font>
係，冇嘢比保護令

146
00:10:38,771 --> 00:10:40,339
<font face="Serif" size="18">like an Order of Protection.</font>
更代表「我都愛你」。

147
00:10:40,406 --> 00:10:41,907
<font face="Serif" size="18">She used to come into the store a lot,</font>
佢成日嚟呢間舖，

148
00:10:41,974 --> 00:10:43,409
<font face="Serif" size="18">did Luke Blade's shopping.</font>
幫Luke Blade買嘢。

149
00:10:43,476 --> 00:10:45,811
<font face="Serif" size="18">She was a big flirt.</font>
佢好鍾意撩人。

150
00:10:45,878 --> 00:10:45,878
<font face="Serif" size="18">I might've taken it the wrong way, went a little too far.</font>
我可能誤會咗，做得太過火。

151
00:10:45,878 --> 00:10:48,000
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔係唔係唔係。

152
00:10:48,000 --> 00:10:48,000
<font face="Serif" size="18">I might've taken it the wrong way, went a little too far.</font>
我可能誤會咗，做得太過火。

153
00:10:48,000 --> 00:10:48,047
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔係唔係唔係。

154
00:10:48,114 --> 00:10:49,415
<font face="Serif" size="18">You went John Hinkley on her, Rupert.</font>
你對佢做咗John Hinkley嗰套，Rupert。

155
00:10:49,482 --> 00:10:51,851
<font face="Serif" size="18">Come on, three arrests in two months.</font>
喂，兩個月內三次被捕。

156
00:10:51,917 --> 00:10:53,152
<font face="Serif" size="18">Why was she shopping</font>
點解佢要幫

157
00:10:53,219 --> 00:10:54,253
<font face="Serif" size="18">for Luke Blade?</font>
Luke Blade買嘢？

158
00:10:54,320 --> 00:10:55,521
<font face="Serif" size="18">She was his assistant.</font>
佢係佢嘅助手。

159
00:10:55,588 --> 00:10:57,890
<font face="Serif" size="18">FLACK: What were you doing last night between 8:00 and 10:00?</font>
Flack：你尋晚8點到10點做緊咩？

160
00:10:57,957 --> 00:11:01,060
<font face="Serif" size="18">I was in hours 15 and 16 of my anger management class</font>
我喺憤怒管理課程嘅第15同16小時，

161
00:11:01,127 --> 00:11:03,696
<font face="Serif" size="18">listening to some bloke blame his dead ma</font>
聽緊個男人怪佢死咗嘅阿媽

162
00:11:03,763 --> 00:11:05,698
<font face="Serif" size="18">for punching a meter maid in the face.</font>
搞到佢打咗個女停車收費員塊面。

163
00:11:05,765 --> 00:11:06,799
<font face="Serif" size="18">Part of my probation.</font>
係我緩刑嘅一部分。

164
00:11:06,866 --> 00:11:08,134
<font face="Serif" size="18">Check it out, if you'd like.</font>
你可以去查證，如果你鍾意。

165
00:11:08,200 --> 00:11:09,969
<font face="Serif" size="18">Now, anything else?</font>
仲有冇其他嘢？

166
00:11:12,071 --> 00:11:13,272
<font face="Serif" size="18">(sets DVD on counter)</font>
（將DVD放喺櫃檯上）

167
00:11:13,339 --> 00:11:15,808
<font face="Serif" size="18">We'll take this.</font>
我哋要呢個。

168
00:11:20,079 --> 00:11:22,081
<font face="Serif" size="18">(bells jingling)</font>
（鈴鐺聲）

169
00:11:23,482 --> 00:11:26,185
<font face="Serif" size="18">You think Luke Blade was involved?</font>
你覺得Luke Blade有份？

170
00:11:26,252 --> 00:11:27,787
<font face="Serif" size="18">He's connected to the victim</font>
佢同死者有聯繫，

171
00:11:27,853 --> 00:11:29,789
<font face="Serif" size="18">and time of death doesn't rule him out.</font>
死亡時間亦冇排除佢。

172
00:11:29,855 --> 00:11:33,159
<font face="Serif" size="18">When mind, body and spirit come together,</font>
當思想、身體同靈魂結合，

173
00:11:33,225 --> 00:11:35,428
<font face="Serif" size="18">anything is possible.</font>
乜都有可能。

174
00:11:35,494 --> 00:11:37,863
<font face="Serif" size="18">Even murder.</font>
包括謀殺。

175
00:11:42,768 --> 00:11:45,971
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah, I bet it must be strange being back in Montana.</font>
Bonasera：係，我估返到蒙大拿一定好奇怪。

176
00:11:46,038 --> 00:11:47,973
<font face="Serif" size="18">So how's the trial going?</font>
審訊點樣？

177
00:11:48,040 --> 00:11:51,310
<font face="Serif" size="18">Good. At least the prosecutor says it is.</font>
好。至少檢察官話好。

178
00:11:51,377 --> 00:11:52,812
<font face="Serif" size="18">When do you have to testify?</font>
你幾時要作供？

179
00:11:52,878 --> 00:11:54,447
<font face="Serif" size="18">This afternoon.</font>
今日下晝。

180
00:11:54,513 --> 00:11:56,215
<font face="Serif" size="18">It's weird. I've testified in this building</font>
好奇怪。我喺呢棟大廈作供過

181
00:11:56,282 --> 00:11:59,385
<font face="Serif" size="18">maybe a hundred times, but always as a forensic expert,</font>
可能一百次，但每次都係做法證專家，

182
00:11:59,452 --> 00:12:00,453
<font face="Serif" size="18">never as a witness to a crime.</font>
從未做過罪案證人。

183
00:12:00,519 --> 00:12:03,189
<font face="Serif" size="18">Now you just get up there and you tell the truth.</font>
你而家只要企上去講真話就得。

184
00:12:03,255 --> 00:12:05,991
<font face="Serif" size="18">Look, I know it's tough being on the stand,</font>
聽住，我知上證人台好難，

185
00:12:06,058 --> 00:12:07,726
<font face="Serif" size="18">but there's a few things you should remember.</font>
但有幾樣嘢你要記住。

186
00:12:07,793 --> 00:12:10,496
<font face="Serif" size="18">Make eye contact with those jurors.</font>
同陪審員有眼神接觸。

187
00:12:10,563 --> 00:12:11,964
<font face="Serif" size="18">You're the only eyewitness,</font>
你係唯一嘅目擊證人，

188
00:12:12,031 --> 00:12:13,499
<font face="Serif" size="18">and if you can make</font>
如果你可以同佢哋

189
00:12:13,566 --> 00:12:15,468
<font face="Serif" size="18">a connection with them, if they can look you</font>
建立聯繫，如果佢哋可以望住你

190
00:12:15,534 --> 00:12:17,403
<font face="Serif" size="18">in the eye, they'll understand what you went through.</font>
對眼，佢哋就會明白你經歷過咩。

191
00:12:17,470 --> 00:12:20,940
<font face="Serif" size="18">And when you're on the cross- exam, keep your answers short.</font>
同埋當你被盤問嘅時候，答案要簡短。

192
00:12:21,006 --> 00:12:23,509
<font face="Serif" size="18">Don't give them any ammunition to attack you.</font>
唔好俾佢哋任何彈藥攻擊你。

193
00:12:23,576 --> 00:12:26,145
<font face="Serif" size="18">That will allow the DA to object if necessary</font>
咁樣檢察官有需要時可以反對，

194
00:12:26,212 --> 00:12:29,115
<font face="Serif" size="18">and your response won't have to be stricken from the record.</font>
你嘅回應就唔使從紀錄中刪除。

195
00:12:30,149 --> 00:12:32,084
<font face="Serif" size="18">Lindsay?</font>
Lindsay？

196
00:12:32,151 --> 00:12:32,151
<font face="Serif" size="18">Lindsay?</font>
Lindsay？

197
00:12:32,151 --> 00:12:34,920
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

198
00:12:34,987 --> 00:12:36,789
<font face="Serif" size="18">Yeah, I-I'll remember.</font>
係，我...我會記住。

199
00:12:36,856 --> 00:12:37,890
<font face="Serif" size="18">Hang in there, kiddo.</font>
撐住呀，細路。

200
00:12:37,957 --> 00:12:39,525
<font face="Serif" size="18">If you need anything, give me a call.</font>
如果你需要咩，打俾我。

201
00:12:39,592 --> 00:12:40,926
<font face="Serif" size="18">Thanks, Stel.</font>
唔該晒，Stel。

202
00:12:40,993 --> 00:12:43,362
<font face="Serif" size="18">Say hi to everyone for me.</font>
幫我同大家打個招呼。

203
00:12:43,429 --> 00:12:44,964
<font face="Serif" size="18">Will do.</font>
收到。

204
00:12:45,030 --> 00:12:46,799
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off)</font>
（電話掛斷聲）

205
00:13:02,081 --> 00:13:03,182
<font face="Serif" size="18">Stella?</font>
Stella？

206
00:13:04,550 --> 00:13:06,152
<font face="Serif" size="18">Oh, am I interrupting?</font>
噢，我係咪打擾咗你？

207
00:13:06,218 --> 00:13:08,320
<font face="Serif" size="18">Uh, no, no. It's, uh... I, uh...</font>
呃，唔係唔係。只係...我，呃...

208
00:13:08,387 --> 00:13:09,989
<font face="Serif" size="18">I was just talking to Lindsay.</font>
我啱啱同Lindsay傾緊電話。

209
00:13:10,055 --> 00:13:10,055
<font face="Serif" size="18">Oh, really?</font>
噢，係咩？

210
00:13:10,055 --> 00:13:12,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係呀係呀。

211
00:13:12,000 --> 00:13:12,000
<font face="Serif" size="18">Oh, really?</font>
噢，真係？

212
00:13:12,000 --> 00:13:12,057
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係呀係呀。

213
00:13:13,425 --> 00:13:15,194
<font face="Serif" size="18">She doesn't sound quite the same.</font>
把聲聽落有啲唔同。

214
00:13:15,261 --> 00:13:15,261
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯哼。

215
00:13:15,261 --> 00:13:18,000
<font face="Serif" size="18">She's going to be all right.</font>
佢會冇事㗎。

216
00:13:18,000 --> 00:13:18,000
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯哼。

217
00:13:18,000 --> 00:13:18,297
<font face="Serif" size="18">She's going to be all right.</font>
佢會冇事㗎。

218
00:13:18,364 --> 00:13:20,065
<font face="Serif" size="18">Said to say hello.</font>
佢話同你打招呼。

219
00:13:21,433 --> 00:13:21,433
<font face="Serif" size="18">So what do you got?</font>
咁你搵到啲咩？

220
00:13:21,433 --> 00:13:23,936
<font face="Serif" size="18">Oh, Flack called. Rupert Lanigan's</font>
噢，Flack打嚟話Rupert Lanigan

221
00:13:24,003 --> 00:13:25,571
<font face="Serif" size="18">alibi checked out.</font>
嘅不在場證明查過冇問題。

222
00:13:25,638 --> 00:13:27,840
<font face="Serif" size="18">So I got a shoe print that's not in the database,</font>
我搵到個鞋印，但資料庫冇記錄，

223
00:13:27,907 --> 00:13:29,875
<font face="Serif" size="18">I got blood that only belongs to Vienna Hyatt,</font>
又搵到啲血，只係屬於Vienna Hyatt，

224
00:13:29,942 --> 00:13:32,912
<font face="Serif" size="18">and we got a psycho magician who kills for imaginary audiences.</font>
仲有個痴線魔術師，殺人係為咗幻想嘅觀眾。

225
00:13:32,978 --> 00:13:36,815
<font face="Serif" size="18">And, unfortunately, his victim is all too real.</font>
唔好彩嘅係，佢嘅受害者係真有其人。

226
00:13:49,295 --> 00:13:51,130
<font face="Serif" size="18">Look, we know you fired Vienna Hyatt</font>
我哋知道你兩個禮拜前炒咗Vienna Hyatt，

227
00:13:51,197 --> 00:13:53,365
<font face="Serif" size="18">two weeks ago for trying to sell your secrets</font>
因為佢想將你嘅秘密賣俾八卦雜誌。

228
00:13:53,432 --> 00:13:54,433
<font face="Serif" size="18">to a tabloid.</font>
唔該等一陣。唔該晒。

229
00:13:55,634 --> 00:13:58,070
<font face="Serif" size="18">Excuse me for one second please. Thank you.</font>
唔該等一陣。唔該晒。

230
00:13:58,137 --> 00:14:00,573
<font face="Serif" size="18">Vienna chose money over family is what she did.</font>
Vienna揀咗錢而唔要家人，就係咁解。

231
00:14:00,639 --> 00:14:02,041
<font face="Serif" size="18">MESSER: So you decided</font>
MESSER：所以你決定

232
00:14:02,107 --> 00:14:02,107
<font face="Serif" size="18">to split the family.</font>
同家人拆夥。

233
00:14:02,107 --> 00:14:03,309
<font face="Serif" size="18">Why now?</font>
點解係而家？

234
00:14:04,543 --> 00:14:06,412
<font face="Serif" size="18">Why'd she decide to sell you out?</font>
點解佢會決定出賣你？

235
00:14:06,478 --> 00:14:08,280
<font face="Serif" size="18">Greed.</font>
貪心囉。

236
00:14:08,347 --> 00:14:10,516
<font face="Serif" size="18">Look, I'm an illusionist.</font>
我係個幻術師，

237
00:14:10,583 --> 00:14:13,586
<font face="Serif" size="18">It's what I am, it's not what I do.</font>
呢個係我嘅本質，唔係我嘅職業。

238
00:14:13,652 --> 00:14:15,254
<font face="Serif" size="18">Betray my craft,</font>
背叛我嘅技藝，

239
00:14:15,321 --> 00:14:16,989
<font face="Serif" size="18">you betray me.</font>
就係背叛我。

240
00:14:17,056 --> 00:14:18,290
<font face="Serif" size="18">Why now?</font>
點解係而家？

241
00:14:18,357 --> 00:14:21,060
<font face="Serif" size="18">I guess she decided to show her true colors.</font>
我諗佢終於露出真面目。

242
00:14:26,932 --> 00:14:26,932
<font face="Serif" size="18">MAN: Luke?</font>
MAN: Luke？

243
00:14:26,932 --> 00:14:29,134
<font face="Serif" size="18">Yeah, what's up, man?</font>
係，做咩呀，兄弟？

244
00:14:29,201 --> 00:14:30,936
<font face="Serif" size="18">Sorry to interrupt, but we got a final run-through</font>
唔好意思打斷你，但我哋要

245
00:14:31,003 --> 00:14:32,304
<font face="Serif" size="18">and a safety check in a minute.</font>
做最後一次綵排同安全檢查。

246
00:14:32,371 --> 00:14:34,340
<font face="Serif" size="18">If that's it, Detectives...</font>
如果冇其他嘢，探員...

247
00:14:35,407 --> 00:14:37,343
<font face="Serif" size="18">...I'm going to go light myself on fire.</font>
...我要去點火燒自己。

248
00:14:46,352 --> 00:14:48,187
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, you see what I see?</font>
喂，Mac，你見到我所見到嘅嘢未？

249
00:14:54,493 --> 00:14:57,363
<font face="Serif" size="18">Check this out, Mac.</font>
睇吓呢度，Mac。

250
00:14:57,429 --> 00:14:59,131
<font face="Serif" size="18">Could possibly match the footprint</font>
可能同案發現場嘅鞋印吻合。

251
00:14:59,198 --> 00:15:00,466
<font face="Serif" size="18">at the crime scene.</font>
可能同案發現場嘅鞋印吻合。

252
00:15:00,532 --> 00:15:03,168
<font face="Serif" size="18">Maybe murder runs in the family.</font>
可能殺人係家族遺傳。

253
00:15:12,077 --> 00:15:14,446
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼聲）

254
00:15:14,513 --> 00:15:17,082
<font face="Serif" size="18">Are you ready, New York?!</font>
準備好未，紐約？！

255
00:15:17,149 --> 00:15:19,952
<font face="Serif" size="18">(cheering wildly)</font>
（瘋狂歡呼）

256
00:15:22,087 --> 00:15:26,992
<font face="Serif" size="18">Someone, please, light me on fire!</font>
邊個，求吓你，幫我點火！

257
00:15:43,409 --> 00:15:45,411
<font face="Serif" size="18">REPORTER: We're live in midtown Manhattan</font>
記者：我哋喺曼哈頓中城現場直播，

258
00:15:45,477 --> 00:15:47,246
<font face="Serif" size="18">where illusionist-daredevil Luke Blade</font>
幻術師兼膽大藝人Luke Blade

259
00:15:47,313 --> 00:15:49,148
<font face="Serif" size="18">continues to burn alive.</font>
繼續活生生咁燒緊。

260
00:15:49,214 --> 00:15:51,984
<font face="Serif" size="18">Blade's plan is to stay aflame for four hours.</font>
Blade嘅計劃係維持燃燒四個鐘。

261
00:15:52,051 --> 00:15:53,118
<font face="Serif" size="18">We'll continue to bring you</font>
我哋會繼續為你

262
00:15:53,185 --> 00:15:56,522
<font face="Serif" size="18">live coverage of this amazing story as it develops.</font>
現場報道呢個驚人故事嘅最新發展。

263
00:15:56,588 --> 00:15:59,491
<font face="Serif" size="18">All right, they say burning is the most painful of deaths.</font>
好，佢哋話燒死係最痛苦嘅死法。

264
00:15:59,558 --> 00:16:01,560
<font face="Serif" size="18">I love that. How do they know? What, did they take a poll?</font>
我鍾意呢句。佢哋點知㗎？做過民意調查咩？

265
00:16:01,627 --> 00:16:03,562
<font face="Serif" size="18">64% of dead</font>
64%嘅死人

266
00:16:03,629 --> 00:16:03,629
<font face="Serif" size="18">people surveyed...</font>
接受訪問...

267
00:16:03,629 --> 00:16:06,000
<font face="Serif" size="18">Hey, Dan, if you want to go home and catch</font>
喂，Dan，如果你想返屋企

268
00:16:06,000 --> 00:16:06,000
<font face="Serif" size="18">people surveyed...</font>
接受訪問...

269
00:16:06,000 --> 00:16:06,432
<font face="Serif" size="18">Hey, Dan, if you want to go home and catch</font>
喂，Dan，如果你想返屋企

270
00:16:06,498 --> 00:16:07,733
<font face="Serif" size="18">some sleep, I can finish this up.</font>
瞓陣覺，我可以搞掂呢度。

271
00:16:07,800 --> 00:16:09,401
<font face="Serif" size="18">No, no, no. No, it's all right.</font>
唔使唔使。冇問題。

272
00:16:09,468 --> 00:16:11,437
<font face="Serif" size="18">I'm good. Let's get this done.</font>
我頂得住。搞掂佢先。

273
00:16:11,503 --> 00:16:13,539
<font face="Serif" size="18">Okay. So on the right,</font>
好。右邊呢個，

274
00:16:13,605 --> 00:16:14,673
<font face="Serif" size="18">we've got the shoe print at the crime scene.</font>
係案發現場嘅鞋印。

275
00:16:14,740 --> 00:16:17,543
<font face="Serif" size="18">Austin Cannon's shoe print on the left, right there.</font>
Austin Cannon嘅鞋印喺左邊，就係嗰度。

276
00:16:17,609 --> 00:16:20,546
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Right, let's see what we got.</font>
BONASERA: 好，睇吓我哋有咩發現。

277
00:16:20,612 --> 00:16:23,749
<font face="Serif" size="18">Same tread marks, same voids...</font>
相同嘅胎紋，相同嘅空隙...

278
00:16:23,816 --> 00:16:25,718
<font face="Serif" size="18">Matching wear pattern on the instep.</font>
腳弓位置嘅磨損模式一致。

279
00:16:25,784 --> 00:16:27,386
<font face="Serif" size="18">Yeah, more than likely puts Mr. Stunt Engineer</font>
係，好大機會證明呢位特技工程師

280
00:16:27,453 --> 00:16:28,420
<font face="Serif" size="18">at the crime scene.</font>
去過案發現場。

281
00:16:28,487 --> 00:16:30,689
<font face="Serif" size="18">But not necessarily at the time of the murder.</font>
但唔一定係喺謀殺發生嘅時候。

282
00:16:30,756 --> 00:16:32,624
<font face="Serif" size="18">We need a motive before we talk to him.</font>
我哋要搵到動機先同佢傾。

283
00:16:34,626 --> 00:16:37,396
<font face="Serif" size="18">It was getting late and the place was closing up.</font>
當時就快收舖，地方準備關門。

284
00:16:37,463 --> 00:16:40,265
<font face="Serif" size="18">Everybody had pretty much cleared out except for us.</font>
差唔多所有人都走晒，剩低我哋。

285
00:16:42,301 --> 00:16:44,136
<font face="Serif" size="18">We just sat there talking forever.</font>
我哋就坐喺度傾咗好耐。

286
00:16:44,203 --> 00:16:47,072
<font face="Serif" size="18">About boys,</font>
傾男仔，

287
00:16:47,139 --> 00:16:50,008
<font face="Serif" size="18">school, going away for the summer.</font>
學校，暑假去邊度玩。

288
00:16:50,075 --> 00:16:52,478
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

289
00:16:52,544 --> 00:16:54,046
<font face="Serif" size="18">We talked about how much</font>
我哋傾咗好多，

290
00:16:54,113 --> 00:16:56,348
<font face="Serif" size="18">we were going to miss each other over those months</font>
呢幾個月會好掛住對方，

291
00:16:56,415 --> 00:16:59,485
<font face="Serif" size="18">and how we would stay friends forever.</font>
同埋我哋會永遠做朋友。

292
00:16:59,551 --> 00:17:03,188
<font face="Serif" size="18">I remember Kelly...</font>
我記得Kelly...

293
00:17:03,255 --> 00:17:06,191
<font face="Serif" size="18">saying that she, uh, hadn't even packed yet.</font>
話佢，呃，仲未收拾行李。

294
00:17:06,258 --> 00:17:10,128
<font face="Serif" size="18">She usually stayed home for the summer, but...</font>
佢通常暑假留喺屋企，但...

295
00:17:10,194 --> 00:17:11,797
<font face="Serif" size="18">this was going to be her, uh,</font>
今次會係佢，呃，

296
00:17:11,864 --> 00:17:14,066
<font face="Serif" size="18">her first summer away.</font>
第一次離開屋企過暑假。

297
00:17:16,868 --> 00:17:18,704
<font face="Serif" size="18">And what happened next?</font>
跟住發生咩事？

298
00:17:21,573 --> 00:17:25,544
<font face="Serif" size="18">I got up to go to the restroom to wash my hands.</font>
我起身去洗手間洗手。

299
00:17:27,613 --> 00:17:31,116
<font face="Serif" size="18">I could still hear them laughing outside the door.</font>
我仲聽到佢哋喺門出面笑。

300
00:17:31,183 --> 00:17:34,052
<font face="Serif" size="18">(distant laughter)</font>
（遠處笑聲）

301
00:17:34,119 --> 00:17:36,555
<font face="Serif" size="18">And I was only in there for about 15 seconds</font>
我喺入面得大約15秒，

302
00:17:36,622 --> 00:17:40,659
<font face="Serif" size="18">when I heard the bells chime at the front door.</font>
就聽到前門嘅鈴聲響。

303
00:17:40,726 --> 00:17:40,726
<font face="Serif" size="18">(bells jingling)</font>
（鈴鐺聲）

304
00:17:40,726 --> 00:17:42,000
<font face="Serif" size="18">And, uh...</font>
然後，呃...

305
00:17:42,000 --> 00:17:42,000
<font face="Serif" size="18">(bells jingling)</font>
（鈴鐺聲）

306
00:17:42,000 --> 00:17:43,462
<font face="Serif" size="18">And, uh...</font>
然後，呃...

307
00:17:43,529 --> 00:17:46,298
<font face="Serif" size="18">that's when I heard the first shot.</font>
就係嗰陣我聽到第一槍。

308
00:17:46,365 --> 00:17:48,300
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

309
00:17:48,367 --> 00:17:49,701
<font face="Serif" size="18">I froze.</font>
我嚇到呆咗。

310
00:17:49,768 --> 00:17:52,504
<font face="Serif" size="18">I didn't know what to do.</font>
我唔知點算好。

311
00:17:52,571 --> 00:17:54,573
<font face="Serif" size="18">I just froze.</font>
我只係呆咗喺度。

312
00:17:56,408 --> 00:17:58,310
<font face="Serif" size="18">And I could hear them screaming</font>
我聽到佢哋喺另一間房

313
00:17:58,377 --> 00:17:58,377
<font face="Serif" size="18">(girls screaming)</font>
（女仔尖叫聲）

314
00:17:58,377 --> 00:18:00,000
<font face="Serif" size="18">in the other room.</font>
尖叫。

315
00:18:00,000 --> 00:18:00,000
<font face="Serif" size="18">(girls screaming)</font>
（女仔尖叫聲）

316
00:18:00,000 --> 00:18:00,312
<font face="Serif" size="18">in the other room.</font>
尖叫。

317
00:18:03,715 --> 00:18:06,518
<font face="Serif" size="18">(crying): And then I heard another shot.</font>
（喊緊）：然後我聽到另一槍。

318
00:18:06,585 --> 00:18:06,585
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

319
00:18:06,585 --> 00:18:10,222
<font face="Serif" size="18">And then... another.</font>
然後...又一槍。

320
00:18:10,289 --> 00:18:11,390
<font face="Serif" size="18">And another.</font>
又一槍。

321
00:18:13,192 --> 00:18:18,831
<font face="Serif" size="18">I just curled up in the corner, and I covered my ears.</font>
我縮埋喺角落，捂住對耳。

322
00:18:18,897 --> 00:18:20,566
<font face="Serif" size="18">Just take your time.</font>
慢慢嚟，唔使急。

323
00:18:20,632 --> 00:18:23,202
<font face="Serif" size="18">I know this is hard.</font>
我知道呢件事好難受。

324
00:18:23,268 --> 00:18:25,537
<font face="Serif" size="18">I... I'm sorry.</font>
我...我對唔住。

325
00:18:25,604 --> 00:18:27,539
<font face="Serif" size="18">I, uh... I...</font>
我，呃...我...

326
00:18:27,606 --> 00:18:28,774
<font face="Serif" size="18">Can we stop?</font>
可唔可以停一停？

327
00:18:28,841 --> 00:18:30,476
<font face="Serif" size="18">Your Honor,</font>
法官大人，

328
00:18:30,542 --> 00:18:32,144
<font face="Serif" size="18">this might be a good time to take a break.</font>
呢個時候休息吓可能幾好。

329
00:18:32,211 --> 00:18:34,680
<font face="Serif" size="18">Perhaps we can finish Miss Monroe's testimony tomorrow?</font>
或者我哋聽日先繼續Monroe小姐嘅證供？

330
00:18:34,746 --> 00:18:36,682
<font face="Serif" size="18">JUDGE: Court's adjourned until 10:00 a.m. tomorrow.</font>
法官：法庭休庭至聽日上午十點。

331
00:18:36,748 --> 00:18:38,383
<font face="Serif" size="18">(gavel bangs)</font>
（法槌聲）

332
00:18:49,228 --> 00:18:50,562
<font face="Serif" size="18">So, Mac, Austin Cannon's</font>
咁，Mac，Austin Cannon嘅

333
00:18:50,629 --> 00:18:51,864
<font face="Serif" size="18">shoe print matches the shoe print</font>
鞋印同我喺案發現場

334
00:18:51,930 --> 00:18:53,499
<font face="Serif" size="18">I lifted at the crime scene,</font>
提取嘅鞋印吻合，

335
00:18:53,565 --> 00:18:55,400
<font face="Serif" size="18">but not the bloody one.</font>
但唔係有血嗰個。

336
00:18:55,467 --> 00:18:57,436
<font face="Serif" size="18">And I spoke to a guy in Luke Blade's crew.</font>
我同Luke Blade團隊嘅一個人傾過。

337
00:18:57,503 --> 00:18:59,671
<font face="Serif" size="18">They aren't exactly La Cosa Nostra.</font>
佢哋唔係乜嘢黑手黨。

338
00:18:59,738 --> 00:19:01,607
<font face="Serif" size="18">He was more than willing to go against the family.</font>
佢好樂意背叛自己人。

339
00:19:01,673 --> 00:19:02,808
<font face="Serif" size="18">He told me that</font>
佢話俾我聽

340
00:19:02,875 --> 00:19:05,244
<font face="Serif" size="18">Austin was dating Vienna Hyatt,</font>
Austin同Vienna Hyatt拍緊拖，

341
00:19:05,310 --> 00:19:07,145
<font face="Serif" size="18">and that recently things got rocky when he caught</font>
最近佢捉到Vienna同Luke Blade上床，

342
00:19:07,212 --> 00:19:08,580
<font face="Serif" size="18">her sleeping with Luke Blade.</font>
件事就搞到好僵。

343
00:19:08,647 --> 00:19:10,249
<font face="Serif" size="18">Austin was going to leave the family.</font>
Austin打算離開個團隊。

344
00:19:10,315 --> 00:19:11,750
<font face="Serif" size="18">Merlin, what are you doing here,</font>
Merlin，你做咩喺度，

345
00:19:11,817 --> 00:19:14,553
<font face="Serif" size="18">trading in your crime scene kit for a magic kit?</font>
將犯罪現場工具換成魔術道具？

346
00:19:16,822 --> 00:19:18,357
<font face="Serif" size="18">(laughs): Oh...</font>
（笑）：噢...

347
00:19:18,423 --> 00:19:20,325
<font face="Serif" size="18">MESSER: That's impressive.</font>
MESSER: 好犀利喎。

348
00:19:20,392 --> 00:19:21,693
<font face="Serif" size="18">It's not a butterfly, but it's nice.</font>
雖然唔係蝴蝶，但都幾靚。

349
00:19:21,760 --> 00:19:23,462
<font face="Serif" size="18">BONASERA: All right, spill it.</font>
BONASERA: 好，快啲講。

350
00:19:23,529 --> 00:19:24,663
<font face="Serif" size="18">How'd you do it?</font>
你點做到㗎？

351
00:19:24,730 --> 00:19:27,599
<font face="Serif" size="18">Experimentation and observation.</font>
實驗同觀察。

352
00:19:27,666 --> 00:19:30,402
<font face="Serif" size="18">No, Mac, I'm talking about the mechanics of the trick?</font>
唔係，Mac，我係問呢個魔術嘅原理？

353
00:19:31,637 --> 00:19:33,739
<font face="Serif" size="18">A magician never reveals his secrets.</font>
魔術師永遠唔會透露秘密。

354
00:19:33,805 --> 00:19:35,641
<font face="Serif" size="18">But you're right.</font>
不過你講得啱。

355
00:19:35,707 --> 00:19:38,644
<font face="Serif" size="18">It's in the mechanics, the engineering...</font>
關鍵在於原理、工程設計...

356
00:19:38,710 --> 00:19:41,446
<font face="Serif" size="18">Which is Austin's expertise.</font>
呢啲就係Austin嘅專長。

357
00:19:41,513 --> 00:19:43,282
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The hard part is creating the trick.</font>
TAYLOR: 最難係設計個魔術。

358
00:19:43,348 --> 00:19:44,650
<font face="Serif" size="18">The rest is showmanship.</font>
其餘嘅都係表演技巧。

359
00:19:44,716 --> 00:19:46,618
<font face="Serif" size="18">Austin Cannon does the legwork...</font>
Austin Cannon做晒啲辛苦嘢...

360
00:19:46,685 --> 00:19:48,654
<font face="Serif" size="18">But doesn't reap any of the benefits.</font>
但係完全冇得到任何好處。

361
00:19:48,720 --> 00:19:50,389
<font face="Serif" size="18">So maybe Austin Cannon</font>
所以可能Austin Cannon

362
00:19:50,455 --> 00:19:53,525
<font face="Serif" size="18">was tired of making Luke look good.</font>
厭倦咗幫Luke擦靚個招牌。

363
00:19:53,592 --> 00:19:55,594
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼聲）

364
00:20:08,307 --> 00:20:10,275
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

365
00:20:13,378 --> 00:20:15,380
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

366
00:20:18,383 --> 00:20:20,819
<font face="Serif" size="18">(screaming): No!</font>
（尖叫）：唔好！

367
00:20:36,969 --> 00:20:39,771
<font face="Serif" size="18">CROWD: Ten, nine, eight,</font>
群眾：十、九、八、

368
00:20:39,838 --> 00:20:42,841
<font face="Serif" size="18">seven, six, five,</font>
七、六、五、

369
00:20:42,908 --> 00:20:46,345
<font face="Serif" size="18">four, three, two, one.</font>
四、三、二、一。

370
00:20:46,411 --> 00:20:48,413
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

371
00:20:58,657 --> 00:21:00,025
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（群眾歡呼聲）

372
00:21:23,515 --> 00:21:25,917
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

373
00:21:25,984 --> 00:21:28,420
<font face="Serif" size="18">Danny, help me turn the body.</font>
Danny，幫手反轉個屍體。

374
00:21:40,465 --> 00:21:42,901
<font face="Serif" size="18">Well, so much for questioning Austin Cannon.</font>
好，唔使審問Austin Cannon喇。

375
00:21:43,935 --> 00:21:46,505
<font face="Serif" size="18">Looks like the trick's on us.</font>
似乎俾佢玩返轉頭。

376
00:21:56,715 --> 00:21:58,684
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Is it a case of art imitating life</font>
WOMAN: 呢個係藝術模仿生活，

377
00:21:58,750 --> 00:22:00,052
<font face="Serif" size="18">or life imitating art?</font>
定係生活模仿藝術？

378
00:22:00,118 --> 00:22:02,888
<font face="Serif" size="18">For the second night in a row, police have found a body</font>
連續第二晚，警方發現屍體，

379
00:22:02,954 --> 00:22:05,624
<font face="Serif" size="18">killed in a fashion consistent with the tricks performed</font>
死法同大師級幻術師Luke Blade

380
00:22:05,691 --> 00:22:08,427
<font face="Serif" size="18">by master illusionist, Luke Blade.</font>
表演嘅魔術一致。

381
00:22:08,493 --> 00:22:10,662
<font face="Serif" size="18">Blade reportedly is cooperating with the police</font>
據報Blade正同警方合作，

382
00:22:10,729 --> 00:22:14,866
<font face="Serif" size="18">and has agreed not to perform his final trick.</font>
同意唔表演最後一個魔術。

383
00:22:14,933 --> 00:22:16,535
<font face="Serif" size="18">New York Crime Scene Investigators</font>
紐約犯罪現場調查員

384
00:22:16,601 --> 00:22:17,703
<font face="Serif" size="18">are continuing their search for clues.</font>
繼續尋找線索。

385
00:22:17,769 --> 00:22:19,705
<font face="Serif" size="18">We'll continue to bring you live updates on this story</font>
我哋會繼續為你現場報道呢個故事

386
00:22:19,771 --> 00:22:20,105
<font face="Serif" size="18">as they develop.</font>
嘅最新發展。

387
00:22:21,406 --> 00:22:22,974
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

388
00:22:23,575 --> 00:22:25,077
<font face="Serif" size="18">Found this in the trash can.</font>
喺垃圾桶搵到呢個。

389
00:22:25,143 --> 00:22:27,713
<font face="Serif" size="18">This is second vic connected to Mr. Magic, Luke Blade.</font>
呢個係第二個同魔術先生Luke Blade有關嘅受害者。

390
00:22:27,779 --> 00:22:29,481
<font face="Serif" size="18">We're going to have to entertain the idea</font>
我哋要考慮一個可能性，

391
00:22:29,548 --> 00:22:30,649
<font face="Serif" size="18">that this guy's good enough</font>
就係呢條友夠叻，

392
00:22:30,716 --> 00:22:32,517
<font face="Serif" size="18">to be in two places at the same time.</font>
可以同時喺兩個地方出現。

393
00:22:32,584 --> 00:22:34,786
<font face="Serif" size="18">I'm not going to go at him with nothing up my sleeve.</font>
我唔會兩手空空咁去搵佢。

394
00:22:34,853 --> 00:22:35,954
<font face="Serif" size="18">We need evidence.</font>
我哋需要證據。

395
00:22:36,021 --> 00:22:38,390
<font face="Serif" size="18">Hopefully, we'll get a print off that.</font>
希望可以喺上面搵到指紋。

396
00:22:38,457 --> 00:22:40,025
<font face="Serif" size="18">It started here.</font>
由呢度開始。

397
00:22:41,026 --> 00:22:44,429
<font face="Serif" size="18">He had the victim on his knees.</font>
佢叫受害者跪低。

398
00:22:47,632 --> 00:22:48,767
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

399
00:22:53,171 --> 00:22:55,006
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
噢。

400
00:22:55,073 --> 00:22:57,042
<font face="Serif" size="18">You hear that?</font>
你聽到未？

401
00:22:57,109 --> 00:22:59,377
<font face="Serif" size="18">What do we got in here?</font>
呢度有啲咩？

402
00:23:17,195 --> 00:23:19,498
<font face="Serif" size="18">The end is charred.</font>
尾端燒焦咗。

403
00:23:20,832 --> 00:23:23,135
<font face="Serif" size="18">(screaming): No! No!</font>
（尖叫聲）：唔好！唔好！

404
00:23:23,201 --> 00:23:25,437
<font face="Serif" size="18">Abracadabra.</font>
變魔術。

405
00:23:43,121 --> 00:23:44,756
<font face="Serif" size="18">Figure it out yet?</font>
諗到未？

406
00:23:44,823 --> 00:23:47,759
<font face="Serif" size="18">He disappears at 11:00</font>
佢十一點消失

407
00:23:47,826 --> 00:23:49,761
<font face="Serif" size="18">and the anonymous 911 call--</font>
同埋匿名嘅911報案——

408
00:23:49,828 --> 00:23:51,463
<font face="Serif" size="18">the cries for help from the alley--</font>
後巷傳嚟嘅求救聲——

409
00:23:51,530 --> 00:23:53,632
<font face="Serif" size="18">comes in at 10:58.</font>
係十點五十八分打嚟嘅。

410
00:23:53,698 --> 00:23:56,168
<font face="Serif" size="18">So it appears that Luke Blade did not commit the murder.</font>
咁睇嚟 Luke Blade 冇殺人。

411
00:23:56,234 --> 00:24:00,005
<font face="Serif" size="18">What if that's not Luke Blade on fire at all?</font>
如果燒緊嗰個根本唔係 Luke Blade 呢？

412
00:24:00,071 --> 00:24:03,175
<font face="Serif" size="18">What if a switch was made before he was even lit.</font>
如果喺點火之前已經換咗人呢？

413
00:24:03,241 --> 00:24:06,111
<font face="Serif" size="18">Well, he prides himself on executing all his illusions.</font>
佢對自己執行所有魔術好自豪㗎。

414
00:24:06,178 --> 00:24:07,779
<font face="Serif" size="18">I mean, he wouldn't do a fire trick</font>
我意思係，如果唔係佢自己俾火燒，

415
00:24:07,846 --> 00:24:07,846
<font face="Serif" size="18">if he wasn't the one put on fire.</font>
佢唔會做火魔術。

416
00:24:07,846 --> 00:24:09,815
<font face="Serif" size="18">Okay, okay.</font>
好，好。

417
00:24:09,881 --> 00:24:12,184
<font face="Serif" size="18">But there's got to be a switch at some point.</font>
但係總有個位要換人㗎。

418
00:24:12,250 --> 00:24:14,085
<font face="Serif" size="18">All right, well, if there was a switch,</font>
好，如果有換人，

419
00:24:14,152 --> 00:24:16,555
<font face="Serif" size="18">there would have to be some kind of deviation</font>
個模式一定會

420
00:24:16,621 --> 00:24:17,722
<font face="Serif" size="18">in the pattern.</font>
有啲偏差。

421
00:24:17,789 --> 00:24:20,559
<font face="Serif" size="18">The only pattern I found is this...</font>
我搵到嘅唯一模式係呢個……

422
00:24:20,625 --> 00:24:22,694
<font face="Serif" size="18">See every half hour his team</font>
睇，每隔半個鐘佢嘅團隊

423
00:24:22,761 --> 00:24:23,728
<font face="Serif" size="18">comes in to refuel.</font>
就會入嚟加燃料。

424
00:24:23,795 --> 00:24:26,665
<font face="Serif" size="18">The blankets are soaked with a flammable liquid.</font>
啲氈浸咗易燃液體。

425
00:24:26,731 --> 00:24:28,867
<font face="Serif" size="18">They're used as a wick to keep him going.</font>
用嚟做燈芯令佢繼續燒。

426
00:24:28,934 --> 00:24:31,536
<font face="Serif" size="18">Last two are here, 10:00 and 10:30.</font>
最後兩次係呢度，十點同十點半。

427
00:24:31,603 --> 00:24:31,603
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

428
00:24:31,603 --> 00:24:33,738
<font face="Serif" size="18">Well, there you go.</font>
好，就係咁。

429
00:24:33,805 --> 00:24:35,173
<font face="Serif" size="18">He deviates from the pattern right here,</font>
佢喺呢度偏離咗模式，

430
00:24:35,240 --> 00:24:37,676
<font face="Serif" size="18">but it's only blocked for, like, a second.</font>
但係只係遮住咗一秒左右。

431
00:24:37,742 --> 00:24:37,742
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

432
00:24:37,742 --> 00:24:38,743
<font face="Serif" size="18">Wait a second.</font>
等等。

433
00:24:38,810 --> 00:24:39,544
<font face="Serif" size="18">Let me run that back.</font>
等我倒帶睇下。

434
00:24:39,611 --> 00:24:41,613
<font face="Serif" size="18">Okay, right there. You see that?</font>
好，就喺度。你睇到未？

435
00:24:41,680 --> 00:24:43,215
<font face="Serif" size="18">Sort of a brighter glow</font>
氈後面有啲

436
00:24:43,281 --> 00:24:43,281
<font face="Serif" size="18">behind the blanket.</font>
比較光嘅光。

437
00:24:43,281 --> 00:24:44,716
<font face="Serif" size="18">It's got to be</font>
一定係

438
00:24:44,783 --> 00:24:45,750
<font face="Serif" size="18">when the switch was made.</font>
換人嗰陣。

439
00:24:45,817 --> 00:24:48,820
<font face="Serif" size="18">There's a second person on fire behind the blanket</font>
氈後面有第二個人喺度燒緊，

440
00:24:48,887 --> 00:24:48,887
<font face="Serif" size="18">causing a more intense glow.</font>
搞到光線更強。

441
00:24:48,887 --> 00:24:50,789
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

442
00:24:50,856 --> 00:24:50,856
<font face="Serif" size="18">Okay, so if the 911 call came in at 10:58,</font>
好，如果911報案係十點五十八分打嚟，

443
00:24:50,856 --> 00:24:53,859
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

444
00:24:53,925 --> 00:24:56,761
<font face="Serif" size="18">and the switch was made at 10:30, that gives him roughly</font>
而換人係十點半，咁佢有大約

445
00:24:56,828 --> 00:24:58,196
<font face="Serif" size="18">a 30 minute window to commit the murder</font>
三十分鐘嘅時間去殺人，

446
00:24:58,263 --> 00:24:59,130
<font face="Serif" size="18">and reappear with the fire extinguisher.</font>
然後再出現拎住滅火器。

447
00:24:59,197 --> 00:25:01,867
<font face="Serif" size="18">The crime scene's only three blocks away.</font>
案發現場只係三個街口咁遠。

448
00:25:01,933 --> 00:25:03,702
<font face="Serif" size="18">But it's just not enough to say that he had the opportunity</font>
但係咁樣唔足以證明佢有機會

449
00:25:03,768 --> 00:25:04,803
<font face="Serif" size="18">to commit the murder.</font>
去殺人。

450
00:25:04,870 --> 00:25:06,037
<font face="Serif" size="18">We can't arrest him for that.</font>
我哋唔可以因為咁而拉佢。

451
00:25:06,104 --> 00:25:08,740
<font face="Serif" size="18">We got to place him in that alley.</font>
我哋要證明佢喺嗰條後巷出現過。

452
00:25:38,236 --> 00:25:40,538
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

453
00:26:10,402 --> 00:26:12,737
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

454
00:26:29,187 --> 00:26:31,923
<font face="Serif" size="18">I'm losing my mind.</font>
我就嚟癲啦。

455
00:26:32,924 --> 00:26:34,926
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
唔吻合。

456
00:26:52,978 --> 00:26:54,079
<font face="Serif" size="18">Well, well...</font>
哎呀，哎呀……

457
00:26:54,145 --> 00:26:55,380
<font face="Serif" size="18">if it isn't the great debunker.</font>
呢位唔係偉大嘅拆穿者咩？

458
00:26:55,447 --> 00:26:57,716
<font face="Serif" size="18">What can I do for you this time, Detective?</font>
探員，今次有咩可以幫到你？

459
00:26:57,782 --> 00:27:01,353
<font face="Serif" size="18">I'm looking for a way to make my caseload disappear, Rupert.</font>
我諗緊點樣令啲案件消失，Rupert。

460
00:27:01,419 --> 00:27:03,054
<font face="Serif" size="18">You got that in your bag of tricks?</font>
你啲法寶有冇呢樣嘢？

461
00:27:03,121 --> 00:27:04,990
<font face="Serif" size="18">They're not tricks, they're illusions.</font>
呢啲唔係法寶，係魔術。

462
00:27:05,056 --> 00:27:07,192
<font face="Serif" size="18">Whatever.</font>
隨便啦。

463
00:27:07,258 --> 00:27:10,061
<font face="Serif" size="18">Actually, we're looking for these items.</font>
其實我哋係搵緊呢啲嘢。

464
00:27:10,128 --> 00:27:11,363
<font face="Serif" size="18">Are they sold separately</font>
呢啲係分開賣

465
00:27:11,429 --> 00:27:14,899
<font face="Serif" size="18">or they come in some sort of kit?</font>
定係成套賣？

466
00:27:14,966 --> 00:27:16,968
<font face="Serif" size="18">You won't find these on any shelf.</font>
你喺任何貨架都搵唔到呢啲嘢。

467
00:27:17,035 --> 00:27:19,637
<font face="Serif" size="18">This stuff dates back maybe 30 years.</font>
呢啲嘢大概有三十年歷史。

468
00:27:19,704 --> 00:27:21,006
<font face="Serif" size="18">HAWKES: You know where we can find them?</font>
HAWKES：你知道邊度可以搵到？

469
00:27:21,072 --> 00:27:22,240
<font face="Serif" size="18">Our shop manufactured a bunch of kits,</font>
我哋舖頭製造過幾套，

470
00:27:22,307 --> 00:27:24,275
<font face="Serif" size="18">but only-only one included handcuffs.</font>
但係只有一套包括手銬。

471
00:27:24,342 --> 00:27:26,411
<font face="Serif" size="18">I might have one out back.</font>
我後面可能仲有一套。

472
00:27:26,478 --> 00:27:27,979
<font face="Serif" size="18">Would you do us a favor and look?</font>
可唔可以幫我哋搵下？

473
00:27:34,386 --> 00:27:36,021
<font face="Serif" size="18">You think Houdini knew the impact</font>
你覺得Houdini知唔知佢嘅影響

474
00:27:36,087 --> 00:27:37,355
<font face="Serif" size="18">he would have on Mafia lingo?</font>
會點樣影響黑幫用語？

475
00:27:37,422 --> 00:27:38,390
<font face="Serif" size="18">I'm sorry?</font>
吓？

476
00:27:38,456 --> 00:27:39,858
<font face="Serif" size="18">It's like when they whack somebody,</font>
即係當佢哋做低一個人，

477
00:27:39,924 --> 00:27:41,292
<font face="Serif" size="18">they say, "We made him do a Houdini."</font>
佢哋會話：「我哋同佢玩咗個Houdini。」

478
00:27:41,359 --> 00:27:42,994
<font face="Serif" size="18">You think that would make him proud?</font>
你覺得佢會自豪嗎？

479
00:27:43,061 --> 00:27:44,829
<font face="Serif" size="18">Are we actually having this conversation?</font>
我哋真係要傾呢啲嘢？

480
00:27:44,896 --> 00:27:46,164
<font face="Serif" size="18">Oh, I'm sorry.</font>
哦，唔好意思。

481
00:27:46,231 --> 00:27:48,133
<font face="Serif" size="18">Can you explain the difference between DNA and RNA?</font>
你可唔可以解釋DNA同RNA嘅分別？

482
00:27:48,199 --> 00:27:49,234
<font face="Serif" size="18">Is that better?</font>
咁樣會好啲？

483
00:27:49,300 --> 00:27:50,702
<font face="Serif" size="18">'Cause that's scintillating conversation right there.</font>
因為呢個先係有趣嘅話題。

484
00:27:50,769 --> 00:27:51,603
<font face="Serif" size="18">It would be if you knew...</font>
如果你識嘅話……

485
00:27:51,669 --> 00:27:52,804
<font face="Serif" size="18">RUPERT: This is what you're looking for.</font>
RUPERT：呢個就係你哋搵緊嘅嘢。

486
00:27:52,871 --> 00:27:55,306
<font face="Serif" size="18">It has all three items you showed me in those photographs.</font>
有你相入面俾我睇嘅三樣嘢。

487
00:27:55,373 --> 00:27:56,708
<font face="Serif" size="18">You better return this, though.</font>
不過你要還返呢個。

488
00:27:56,775 --> 00:27:57,842
<font face="Serif" size="18">It's a collector's item.</font>
呢個係收藏品嚟㗎。

489
00:27:57,909 --> 00:28:01,079
<font face="Serif" size="18">I don't want to find out you two pulled a Houdini on me.</font>
我唔想你哋兩個同我玩Houdini。

490
00:28:04,749 --> 00:28:07,152
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

491
00:28:37,015 --> 00:28:39,384
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

492
00:28:40,518 --> 00:28:43,721
<font face="Serif" size="18">The substance I recovered from the gas can is, uh...</font>
我喺油桶搵到嘅物質係……

493
00:28:43,788 --> 00:28:45,023
<font face="Serif" size="18">Stunt Gel.</font>
特技凝膠。

494
00:28:45,090 --> 00:28:47,358
<font face="Serif" size="18">Why do I even bother if you know the answer, Mac.</font>
Mac，如果你已經知道答案，我仲搞咁多做咩。

495
00:28:47,425 --> 00:28:50,462
<font face="Serif" size="18">Everything has to be backed up by science, you know that.</font>
所有嘢都要有科學根據，你知㗎。

496
00:28:52,797 --> 00:28:54,132
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

497
00:28:54,199 --> 00:28:55,366
<font face="Serif" size="18">When we're done here, you go home.</font>
做完呢度，你返屋企啦。

498
00:28:55,433 --> 00:28:56,968
<font face="Serif" size="18">Take the day.</font>
放一日假。

499
00:28:57,035 --> 00:28:58,837
<font face="Serif" size="18">Normally I'd fight with you, but I'm too tired.</font>
平時我會同你拗，但我太攰啦。

500
00:28:58,903 --> 00:28:59,971
<font face="Serif" size="18">That sounds great.</font>
聽落唔錯。

501
00:29:00,038 --> 00:29:02,740
<font face="Serif" size="18">You want to do the honors?</font>
你想唔想做呢個榮譽？

502
00:29:02,807 --> 00:29:05,877
<font face="Serif" size="18">Are you lighting your arm on fire in the name of science?</font>
你係咪為咗科學而燒自己手臂？

503
00:29:05,944 --> 00:29:08,146
<font face="Serif" size="18">What other job allows you to set your boss on fire?</font>
仲有咩工可以俾你燒老細？

504
00:29:08,213 --> 00:29:09,214
<font face="Serif" size="18">Going once,</font>
一次，

505
00:29:09,280 --> 00:29:10,782
<font face="Serif" size="18">going twice...</font>
兩次……

506
00:29:10,849 --> 00:29:13,118
<font face="Serif" size="18">Sold. But if you go up in flames, I get your office?</font>
成交。但如果你燒死咗，你間房俾我？

507
00:29:17,489 --> 00:29:19,457
<font face="Serif" size="18">You're telling me you don't feel that?</font>
你話你唔覺得？

508
00:29:19,524 --> 00:29:21,993
<font face="Serif" size="18">Oh, I definitely feel it.</font>
哦，我梗係覺得。

509
00:29:22,060 --> 00:29:24,062
<font face="Serif" size="18">But I imagine this heat is nothing</font>
但我諗呢啲熱力

510
00:29:24,129 --> 00:29:26,397
<font face="Serif" size="18">compared to a full body burn for four hours.</font>
同全身燒四個鐘比，根本唔算得係咩。

511
00:29:26,464 --> 00:29:28,366
<font face="Serif" size="18">All right, so tell me again why you're doing this?</font>
好，再講多次你點解要咁做？

512
00:29:28,433 --> 00:29:32,003
<font face="Serif" size="18">Luke Blade is using his tricks as his alibi.</font>
Luke Blade用佢嘅魔術做唔在場證據。

513
00:29:32,070 --> 00:29:35,106
<font face="Serif" size="18">He claims to blur the line between reality and illusion.</font>
佢話自己模糊咗現實同幻覺嘅界線。

514
00:29:40,478 --> 00:29:45,049
<font face="Serif" size="18">And his guilt is becoming very clear.</font>
而佢嘅罪證越嚟越明顯。

515
00:30:00,632 --> 00:30:03,434
<font face="Serif" size="18">(yawns)</font>
（打呵欠）

516
00:30:07,572 --> 00:30:10,308
<font face="Serif" size="18">Go with your instincts.</font>
跟直覺去做啦。

517
00:30:18,383 --> 00:30:20,518
<font face="Serif" size="18">REPORTER (on TV): NYPD has confirmed that the two victims</font>
記者（電視上）：紐約市警局已證實，呢宗黑魔法案件嘅兩名死者

518
00:30:20,585 --> 00:30:23,254
<font face="Serif" size="18">in this case of black magic are Luke Blade's former assistant,</font>
係Luke Blade嘅前助手

519
00:30:23,321 --> 00:30:25,890
<font face="Serif" size="18">Vienna Hyatt, and stunt engineer, Austin Cannon,</font>
Vienna Hyatt同特技工程師Austin Cannon，

520
00:30:25,957 --> 00:30:28,593
<font face="Serif" size="18">seen here working with Luke Blade on his last stunt.</font>
呢度見到佢同Luke Blade一齊做最後一次特技。

521
00:30:28,660 --> 00:30:30,461
<font face="Serif" size="18">Speculation among police officials</font>
警方官員推測

522
00:30:30,528 --> 00:30:32,463
<font face="Serif" size="18">is that Luke Blade himself is involved,</font>
Luke Blade本人有份參與，

523
00:30:32,530 --> 00:30:35,099
<font face="Serif" size="18">orchestrating his deadliest illusion yet.</font>
策劃佢最致命嘅魔術。

524
00:30:35,166 --> 00:30:36,501
<font face="Serif" size="18">But that hasn't stopped thousands of fans</font>
但呢樣嘢冇阻止到成千上萬嘅粉絲

525
00:30:36,568 --> 00:30:38,403
<font face="Serif" size="18">from purchasing Luke Blade paraphernalia</font>
購買Luke Blade嘅周邊產品，

526
00:30:38,469 --> 00:30:39,971
<font face="Serif" size="18">as sales have gone through the roof.</font>
銷量仲創新高。

527
00:30:40,038 --> 00:30:43,174
<font face="Serif" size="18">Nothing like murder to increase your profit margin.</font>
冇咩比謀殺更能提高利潤。

528
00:30:44,409 --> 00:30:47,145
<font face="Serif" size="18">The DNA Danny recovered off the magic wand came back.</font>
Danny喺魔術棒上搵到嘅DNA報告返咗嚟。

529
00:30:49,581 --> 00:30:49,581
<font face="Serif" size="18">Run it through CODIS?</font>
有冇喺CODIS系統查過？

530
00:30:49,581 --> 00:30:51,149
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

531
00:30:51,216 --> 00:30:52,417
<font face="Serif" size="18">You ready for this?</font>
準備好未？

532
00:30:52,483 --> 00:30:53,952
<font face="Serif" size="18">The donor isn't in the system.</font>
捐贈者唔喺系統入面。

533
00:30:54,018 --> 00:30:55,286
<font face="Serif" size="18">However, his father is.</font>
不過，佢老豆喺系統入面。

534
00:30:55,353 --> 00:30:57,422
<font face="Serif" size="18">George Clark.</font>
George Clark。

535
00:30:57,488 --> 00:30:59,290
<font face="Serif" size="18">In and out of prison since he was 16.</font>
十六歲開始就出出入入監獄。

536
00:30:59,357 --> 00:31:01,593
<font face="Serif" size="18">Well, find him-- maybe he can tell us where his son is.</font>
好，搵佢——可能佢可以話俾我哋知佢個仔喺邊。

537
00:31:01,659 --> 00:31:04,229
<font face="Serif" size="18">George Clark passed away three years ago.</font>
George Clark三年前過身。

538
00:31:04,295 --> 00:31:06,898
<font face="Serif" size="18">What's more interesting is who his son is...</font>
更有趣嘅係佢個仔係邊個……

539
00:31:07,565 --> 00:31:09,033
<font face="Serif" size="18">Luke Blade.</font>
Luke Blade。

540
00:31:09,100 --> 00:31:12,237
<font face="Serif" size="18">Apparently, George's wife died giving birth to Luke.</font>
據講George嘅老婆生Luke嗰陣死咗。

541
00:31:12,303 --> 00:31:14,539
<font face="Serif" size="18">Confident that he wasn't going to be a good single father,</font>
佢覺得自己做唔好單親爸爸，

542
00:31:14,606 --> 00:31:16,507
<font face="Serif" size="18">he gave Luke up for adoption.</font>
所以將Luke俾人領養。

543
00:31:16,574 --> 00:31:18,109
<font face="Serif" size="18">He find a family?</font>
佢有冇搵到家庭？

544
00:31:18,176 --> 00:31:19,978
<font face="Serif" size="18">He was adopted by a Sylvia Walker.</font>
佢俾一個叫Sylvia Walker嘅人領養。

545
00:31:20,044 --> 00:31:21,646
<font face="Serif" size="18">She probably thought she couldn't have children,</font>
佢可能以為自己生唔到，

546
00:31:21,713 --> 00:31:24,382
<font face="Serif" size="18">so she and her husband adopted Luke as an infant.</font>
所以同老公領養咗BB Luke。

547
00:31:24,449 --> 00:31:26,384
<font face="Serif" size="18">It says here that Luke started to exhibit</font>
呢度寫Luke六歲嗰陣

548
00:31:26,451 --> 00:31:28,019
<font face="Serif" size="18">signs of fetal alcohol syndrome</font>
開始出現胎兒酒精症候群

549
00:31:28,086 --> 00:31:29,621
<font face="Serif" size="18">at the age of six.</font>
嘅跡象。

550
00:31:29,687 --> 00:31:31,089
<font face="Serif" size="18">Sylvia was pregnant.</font>
Sylvia懷孕咗。

551
00:31:31,155 --> 00:31:32,557
<font face="Serif" size="18">They gave Luke back.</font>
佢哋退返Luke。

552
00:31:32,624 --> 00:31:32,624
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

553
00:31:32,624 --> 00:31:34,559
<font face="Serif" size="18">The onset of</font>
胎兒酒精症候群

554
00:31:34,626 --> 00:31:36,995
<font face="Serif" size="18">fetal alcohol syndrome is violent mood swings,</font>
嘅症狀係激烈嘅情緒波動，

555
00:31:37,061 --> 00:31:38,229
<font face="Serif" size="18">impulsive behavior,</font>
衝動行為，

556
00:31:38,296 --> 00:31:39,397
<font face="Serif" size="18">temper tantrums.</font>
同埋發脾氣。

557
00:31:39,464 --> 00:31:40,632
<font face="Serif" size="18">She must have been worried</font>
佢一定係擔心

558
00:31:40,698 --> 00:31:43,268
<font face="Serif" size="18">about Luke being around the newborn.</font>
Luke會對新生兒有影響。

559
00:31:43,334 --> 00:31:46,604
<font face="Serif" size="18">Records indicate any personal belongings?</font>
紀錄有冇提到任何個人財物？

560
00:31:48,640 --> 00:31:49,407
<font face="Serif" size="18">Mmm, here it is.</font>
嗯，呢度。

561
00:31:49,474 --> 00:31:52,977
<font face="Serif" size="18">Uh, personal property: a magic set.</font>
個人財物：一套魔術套裝。

562
00:31:54,612 --> 00:31:56,581
<font face="Serif" size="18">Like was made to disappear.</font>
佢好似俾人變走咗。

563
00:31:56,648 --> 00:32:00,685
<font face="Serif" size="18">Thus began his fascination...</font>
佢對魔術嘅迷戀

564
00:32:00,752 --> 00:32:03,454
<font face="Serif" size="18">with the art of illusion.</font>
就係咁開始。

565
00:32:03,521 --> 00:32:07,325
<font face="Serif" size="18">Yeah. He bounced around the system for the next 15 years,</font>
係。之後十五年佢喺系統入面輾轉，

566
00:32:07,392 --> 00:32:09,694
<font face="Serif" size="18">in and out of institutions and foster homes,</font>
進進出出唔同機構同寄養家庭，

567
00:32:09,761 --> 00:32:11,696
<font face="Serif" size="18">and most definitely harboring feelings</font>
肯定對被家人遺棄

568
00:32:11,763 --> 00:32:13,464
<font face="Serif" size="18">of abandonment by his family.</font>
懷有好多負面情緒。

569
00:32:13,531 --> 00:32:16,668
<font face="Serif" size="18">Luke referred to his crew as his family.</font>
Luke叫佢嘅團隊做佢嘅家人。

570
00:32:18,770 --> 00:32:21,606
<font face="Serif" size="18">He's targeting those who betrayed him</font>
佢針對嘅係背叛佢

571
00:32:21,673 --> 00:32:24,542
<font face="Serif" size="18">and violated a scared trust.</font>
同破壞神聖信任嘅人。

572
00:32:29,147 --> 00:32:31,616
<font face="Serif" size="18">PROSECUTOR: Miss Monroe, could you please tell the jury what happened</font>
檢察官：Monroe小姐，請你話俾陪審團聽

573
00:32:31,683 --> 00:32:33,985
<font face="Serif" size="18">after you heard the gunshots?</font>
你聽到槍聲之後發生咩事？

574
00:32:36,421 --> 00:32:38,723
<font face="Serif" size="18">It was quiet.</font>
好靜。

575
00:32:38,790 --> 00:32:41,559
<font face="Serif" size="18">But I could hear footsteps outside the door.</font>
但我聽到門外有腳步聲。

576
00:32:43,594 --> 00:32:45,663
<font face="Serif" size="18">And the faucet was still running.</font>
水龍頭仲開緊。

577
00:32:47,231 --> 00:32:48,666
<font face="Serif" size="18">I remember being scared that whoever was out there</font>
我記得我好驚，驚出面嗰個人

578
00:32:48,733 --> 00:32:50,234
<font face="Serif" size="18">would hear it.</font>
會聽到。

579
00:33:07,251 --> 00:33:09,320
<font face="Serif" size="18">PROSECUTOR: Miss Monroe?</font>
檢察官：Monroe小姐？

580
00:33:11,356 --> 00:33:14,459
<font face="Serif" size="18">I'm not sure why, or what I was thinking,</font>
我唔知點解，或者諗緊咩，

581
00:33:14,525 --> 00:33:18,429
<font face="Serif" size="18">but I, uh... I-I went to the door,</font>
但我，呃……我走到門口，

582
00:33:18,496 --> 00:33:20,365
<font face="Serif" size="18">and I opened it just enough to see out.</font>
開咗少少門睇出去。

583
00:33:20,431 --> 00:33:22,734
<font face="Serif" size="18">PROSECUTOR: What did you see?</font>
檢察官：你見到咩？

584
00:33:22,800 --> 00:33:27,004
<font face="Serif" size="18">MONROE: I saw a man holding a shotgun,</font>
MONROE：我見到一個男人揸住獵槍，

585
00:33:27,071 --> 00:33:29,774
<font face="Serif" size="18">covered in blood.</font>
成身血。

586
00:33:29,841 --> 00:33:31,609
<font face="Serif" size="18">PROSECUTOR: The man you saw,</font>
檢察官：你見到嗰個男人，

587
00:33:31,676 --> 00:33:34,112
<font face="Serif" size="18">is he in this courtroom today?</font>
今日喺唔喺呢個法庭入面？

588
00:33:34,178 --> 00:33:37,448
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

589
00:33:37,515 --> 00:33:40,017
<font face="Serif" size="18">He's sitting right there, in the grey suit.</font>
佢坐喺嗰度，著住灰色西裝。

590
00:33:49,127 --> 00:33:53,297
<font face="Serif" size="18">PROSECUTOR: Miss Monroe, was there a time after</font>
檢察官：Monroe小姐，你離開洗手間之後

591
00:33:53,364 --> 00:33:55,166
<font face="Serif" size="18">that you left the restroom?</font>
有冇再發生咩事？

592
00:33:55,233 --> 00:33:55,233
<font face="Serif" size="18">Yeah, I heard the front door chime again,</font>
有，我又聽到前門嘅鈴聲，

593
00:33:55,233 --> 00:33:58,803
<font face="Serif" size="18">(bells jingling)</font>
（鈴鐺聲）

594
00:33:58,870 --> 00:34:02,106
<font face="Serif" size="18">and I waited a few seconds, and I went out.</font>
我等咗幾秒，然後行出去。

595
00:34:04,142 --> 00:34:06,677
<font face="Serif" size="18">PROSECUTOR: And what did you see, Lindsay?</font>
檢察官：Lindsay，你見到咩？

596
00:34:06,744 --> 00:34:08,813
<font face="Serif" size="18">I saw my friends.</font>
我見到啲朋友。

597
00:34:12,817 --> 00:34:14,652
<font face="Serif" size="18">There was so much blood.</font>
好多血。

598
00:34:16,320 --> 00:34:18,556
<font face="Serif" size="18">Sarah, the girl who worked there,</font>
Sarah，喺度做嘢嘅女仔，

599
00:34:18,623 --> 00:34:21,426
<font face="Serif" size="18">I saw her on the floor near the register.</font>
我見到佢喺收銀機附近嘅地上。

600
00:34:24,161 --> 00:34:27,398
<font face="Serif" size="18">And then I went to the counter, and I called 911.</font>
然後我行去櫃檯，打咗911。

601
00:34:27,465 --> 00:34:28,800
<font face="Serif" size="18">YOUNG MONROE: Someone help me, please.</font>
YOUNG MONROE: 有冇人可以幫吓我呀。

602
00:34:28,866 --> 00:34:31,768
<font face="Serif" size="18">He shot them. He shot them all.</font>
佢開槍射佢哋，射晒所有人。

603
00:34:39,377 --> 00:34:41,746
<font face="Serif" size="18">Well, there's still no info on Sylvia Walker's whereabouts.</font>
Sylvia Walker 嘅下落仲係冇消息。

604
00:34:41,813 --> 00:34:42,713
<font face="Serif" size="18">And no one's seen Luke.</font>
Luke 都冇人見過。

605
00:34:42,780 --> 00:34:44,181
<font face="Serif" size="18">We tried his hotel,</font>
我哋打過去佢間酒店，

606
00:34:44,248 --> 00:34:45,750
<font face="Serif" size="18">his office, his dressing room.</font>
佢嘅辦公室同化妝間。

607
00:34:45,817 --> 00:34:48,119
<font face="Serif" size="18">None of his people know where he is.</font>
佢啲人都唔知佢去咗邊。

608
00:34:48,186 --> 00:34:49,187
<font face="Serif" size="18">Flack is tracking down every angle.</font>
Flack 喺度追查所有線索。

609
00:34:49,253 --> 00:34:51,355
<font face="Serif" size="18">Three tricks in three nights. Two victims down.</font>
三晚搞咗三次把戲，兩個受害者死咗。

610
00:34:51,422 --> 00:34:53,491
<font face="Serif" size="18">Luke's adoptive mother is the finale.</font>
Luke 嘅養母就係壓軸。

611
00:34:53,558 --> 00:34:55,326
<font face="Serif" size="18">(muffled screaming)</font>
（悶住嘅尖叫聲）

612
00:35:16,714 --> 00:35:19,784
<font face="Serif" size="18">(stifled cries)</font>
（忍住嘅喊聲）

613
00:35:19,851 --> 00:35:22,420
<font face="Serif" size="18">You don't know who I am,</font>
你唔知我係邊個，

614
00:35:22,487 --> 00:35:24,856
<font face="Serif" size="18">do you?</font>
係咪？

615
00:35:24,922 --> 00:35:28,426
<font face="Serif" size="18">It doesn't surprise me at all.</font>
一啲都唔出奇。

616
00:35:28,493 --> 00:35:32,897
<font face="Serif" size="18">It's been... what, 25 years?</font>
都過咗……幾耐，25年？

617
00:35:34,499 --> 00:35:37,735
<font face="Serif" size="18">I've grown just a bit since then, haven't I?</font>
我大個咗好多啦，係咪？

618
00:35:38,769 --> 00:35:41,138
<font face="Serif" size="18">Take a closer look.</font>
睇清楚啲。

619
00:35:41,205 --> 00:35:42,473
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

620
00:35:42,540 --> 00:35:45,409
<font face="Serif" size="18">No? Nothing?</font>
唔認得？冇印象？

621
00:35:45,476 --> 00:35:48,246
<font face="Serif" size="18">You don't remember your own son?!</font>
你連自己個仔都唔記得？！

622
00:35:49,981 --> 00:35:51,782
<font face="Serif" size="18">He's mimicking his own act when he kills.</font>
佢殺人嗰陣係模仿自己嘅表演。

623
00:35:51,849 --> 00:35:53,751
<font face="Serif" size="18">What was his last trick supposed to be?</font>
佢最後嗰個把戲係想點？

624
00:35:53,818 --> 00:35:55,553
<font face="Serif" size="18">An homage to Houdini.</font>
向 Houdini 致敬。

625
00:35:55,620 --> 00:35:57,555
<font face="Serif" size="18">He submerges himself in a tank of water</font>
佢着住約束衣，

626
00:35:57,622 --> 00:35:58,789
<font face="Serif" size="18">wearing a straightjacket,</font>
浸落一個水缸度，

627
00:35:58,856 --> 00:36:01,292
<font face="Serif" size="18">has to escape before he drowns.</font>
要喺浸死之前逃出嚟。

628
00:36:01,359 --> 00:36:02,927
<font face="Serif" size="18">The nature of the crimes are consistent</font>
呢啲罪行嘅性質，

629
00:36:02,994 --> 00:36:04,529
<font face="Serif" size="18">with fetal alcohol syndrome.</font>
同胎兒酒精綜合症一致。

630
00:36:04,595 --> 00:36:06,764
<font face="Serif" size="18">Yeah, difficulty telling fantasy from reality,</font>
係呀，分唔清幻想同現實，

631
00:36:06,831 --> 00:36:09,200
<font face="Serif" size="18">and an inability to reason from cause to effect.</font>
仲有冇辦法推理因果關係。

632
00:36:09,267 --> 00:36:11,569
<font face="Serif" size="18">He was a ticking time bomb.</font>
佢就好似一個計時炸彈。

633
00:36:11,636 --> 00:36:14,338
<font face="Serif" size="18">When his crew-- his family-- started to pull away from him,</font>
當佢啲團隊——佢嘅家人——開始疏遠佢，

634
00:36:14,405 --> 00:36:14,405
<font face="Serif" size="18">he snapped.</font>
佢就爆咗。

635
00:36:14,405 --> 00:36:16,374
<font face="Serif" size="18">(snaps fingers)</font>
（彈手指聲）

636
00:36:16,440 --> 00:36:19,377
<font face="Serif" size="18">(muffled crying)</font>
（悶住嘅喊聲）

637
00:36:19,443 --> 00:36:20,945
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

638
00:36:21,012 --> 00:36:23,915
<font face="Serif" size="18">It's me, Luke.</font>
係我，Luke。

639
00:36:24,949 --> 00:36:28,753
<font face="Serif" size="18">The prodigal adopted son returns.</font>
個浪子回頭嘅養子返嚟啦。

640
00:36:28,819 --> 00:36:30,354
<font face="Serif" size="18">Truth be told...</font>
講真話……

641
00:36:30,421 --> 00:36:32,256
<font face="Serif" size="18">I should thank you.</font>
我應該多謝你。

642
00:36:32,323 --> 00:36:34,358
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

643
00:36:34,425 --> 00:36:37,295
<font face="Serif" size="18">Along with all my misery,</font>
除咗我嘅痛苦之外，

644
00:36:37,361 --> 00:36:40,398
<font face="Serif" size="18">you brought me the one thing</font>
你都帶俾我一樣嘢，

645
00:36:40,464 --> 00:36:43,267
<font face="Serif" size="18">that means more to me than anything.</font>
對我嚟講比乜嘢都重要。

646
00:36:43,334 --> 00:36:44,869
<font face="Serif" size="18">Magic.</font>
魔術。

647
00:36:44,936 --> 00:36:48,806
<font face="Serif" size="18">And I want to thank you from the bottom of my heart.</font>
我係真心想多謝你。

648
00:36:48,873 --> 00:36:52,843
<font face="Serif" size="18">But you're a far better magician than I'll ever be.</font>
但係你做魔術師叻過我好多。

649
00:36:52,910 --> 00:36:54,879
<font face="Serif" size="18">Because you taught me...</font>
因為你教識我……

650
00:36:56,480 --> 00:36:59,483
<font face="Serif" size="18">... that people can disappear.</font>
……人可以消失。

651
00:37:01,052 --> 00:37:02,954
<font face="Serif" size="18">So here we are.</font>
所以我哋而家喺度。

652
00:37:03,020 --> 00:37:06,824
<font face="Serif" size="18">You and me.</font>
你同我。

653
00:37:06,891 --> 00:37:08,893
<font face="Serif" size="18">Mommy.</font>
媽咪。

654
00:37:12,597 --> 00:37:14,966
<font face="Serif" size="18">He would create the illusion that he was on stage,</font>
佢會製造自己喺台上嘅假象，

655
00:37:15,032 --> 00:37:17,001
<font face="Serif" size="18">and then escape to commit the murder.</font>
然後走甩去殺人。

656
00:37:17,068 --> 00:37:19,837
<font face="Serif" size="18">Then return to the stage in front of a live audience</font>
再返到台上，喺現場觀眾面前，

657
00:37:19,904 --> 00:37:21,839
<font face="Serif" size="18">to complete his alibi.</font>
完成佢嘅不在場證明。

658
00:37:21,906 --> 00:37:23,874
<font face="Serif" size="18">Now that his final trick is canceled,</font>
而家佢最後嗰個把戲取消咗，

659
00:37:23,941 --> 00:37:25,743
<font face="Serif" size="18">he doesn't have an illusion to hide behind.</font>
佢就冇假象可以匿埋。

660
00:37:25,810 --> 00:37:26,844
<font face="Serif" size="18">We gotta move.</font>
我哋要行動。

661
00:37:26,911 --> 00:37:29,714
<font face="Serif" size="18">Luke's people reported one of their trucks missing.</font>
Luke 啲人話佢哋有架貨車唔見咗。

662
00:37:29,780 --> 00:37:31,549
<font face="Serif" size="18">LoJack just picked it up on the corner of 23rd and 11th,</font>
LoJack 啱啱喺23街同11街交界搵到，

663
00:37:31,616 --> 00:37:33,351
<font face="Serif" size="18">next to the warehouse where Luke stores his stuff.</font>
喺 Luke 放嘢嘅貨倉隔籬。

664
00:37:33,417 --> 00:37:34,518
<font face="Serif" size="18">Showtime.</font>
開 show 啦。

665
00:37:35,886 --> 00:37:37,555
<font face="Serif" size="18">Ladies and gentlemen!</font>
各位先生女士！

666
00:37:37,622 --> 00:37:40,658
<font face="Serif" size="18">I want to thank you all for coming to the show.</font>
多謝大家嚟睇表演。

667
00:37:40,725 --> 00:37:42,627
<font face="Serif" size="18">For my next trick,</font>
我下一個把戲，

668
00:37:42,693 --> 00:37:45,796
<font face="Serif" size="18">this is something I've been working on for many, many years.</font>
係我練咗好多年嘅。

669
00:37:45,863 --> 00:37:47,698
<font face="Serif" size="18">It should not,</font>
呢個唔應該，

670
00:37:47,765 --> 00:37:49,867
<font face="Serif" size="18">can not be repeated,</font>
亦都唔可以重複，

671
00:37:49,934 --> 00:37:51,936
<font face="Serif" size="18">and most importantly,</font>
最重要係，

672
00:37:52,003 --> 00:37:56,474
<font face="Serif" size="18">it has to be performed by a highly pissed off professional.</font>
一定要由一個好嬲嘅專業人士嚟做。

673
00:37:56,540 --> 00:37:59,710
<font face="Serif" size="18">Now, I'm looking for a volunteer from the audience.</font>
而家我想搵個觀眾做義工。

674
00:38:00,745 --> 00:38:03,948
<font face="Serif" size="18">Oh, madam, you look like a brave soul.</font>
啊，女士，你睇落好勇敢。

675
00:38:04,015 --> 00:38:05,750
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
（嗚咽聲）

676
00:38:05,816 --> 00:38:09,286
<font face="Serif" size="18">Let's give her a hand, shall we?</font>
我哋俾啲掌聲佢，好唔好？

677
00:38:09,353 --> 00:38:12,023
<font face="Serif" size="18">What makes this trick so amazing...</font>
呢個把戲咁神奇嘅原因……

678
00:38:12,089 --> 00:38:14,425
<font face="Serif" size="18">is... I'm sorry, what was your name, madam?</font>
係……唔好意思，你叫咩名，女士？

679
00:38:14,492 --> 00:38:15,926
<font face="Serif" size="18">Sylvia.</font>
Sylvia。

680
00:38:15,993 --> 00:38:20,064
<font face="Serif" size="18">...Sylvia has absolutely no training in escapology.</font>
……Sylvia 完全冇受過逃脫術訓練。

681
00:38:20,131 --> 00:38:21,732
<font face="Serif" size="18">You might be asking yourself,</font>
你可能會問自己，

682
00:38:21,799 --> 00:38:24,468
<font face="Serif" size="18">"How in the hell is she going to get out of this one?"</font>
「佢點樣先走得甩呀？」

683
00:38:24,535 --> 00:38:26,470
<font face="Serif" size="18">Well, let me save you the suspense.</font>
等我唔好吊你哋癮。

684
00:38:26,537 --> 00:38:29,006
<font face="Serif" size="18">She's not.</font>
佢走唔甩㗎。

685
00:38:29,073 --> 00:38:31,008
<font face="Serif" size="18">As Houdini said...</font>
正如 Houdini 話……

686
00:38:31,075 --> 00:38:35,079
<font face="Serif" size="18">"My brain is the key that will set me...</font>
「我個腦係鎖匙，會令我……

687
00:38:35,146 --> 00:38:36,380
<font face="Serif" size="18">free."</font>
自由。」

688
00:38:54,999 --> 00:38:56,701
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

689
00:39:03,140 --> 00:39:05,076
<font face="Serif" size="18">Have you ever seen anything like this?</font>
你有冇見過咁嘅嘢？

690
00:39:05,142 --> 00:39:07,712
<font face="Serif" size="18">Is this guy good or what?</font>
呢條友勁唔勁？

691
00:39:17,088 --> 00:39:18,656
<font face="Serif" size="18">No! No!</font>
唔好！唔好！

692
00:39:20,458 --> 00:39:23,027
<font face="Serif" size="18">No! No!</font>
唔好！唔好！

693
00:39:23,094 --> 00:39:25,896
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

694
00:39:30,468 --> 00:39:33,003
<font face="Serif" size="18">Here. It's okay.</font>
嚟，冇事㗎。

695
00:39:36,540 --> 00:39:38,542
<font face="Serif" size="18">(coughing and gasping)</font>
（咳同喘氣聲）

696
00:39:40,978 --> 00:39:42,980
<font face="Serif" size="18">(growling)</font>
（低吼聲）

697
00:39:48,018 --> 00:39:50,020
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

698
00:39:57,661 --> 00:39:59,930
<font face="Serif" size="18">JUDGE: Will the defendant please rise?</font>
JUDGE: 請被告起立？

699
00:39:59,997 --> 00:40:02,133
<font face="Serif" size="18">Madame Foreman, you've reached a verdict, what say you?</font>
陪審團主席，你哋有裁決，點講？

700
00:40:05,136 --> 00:40:08,839
<font face="Serif" size="18">FOREWOMAN: In the matter of The People v. Daniel Katums,</font>
FOREWOMAN: 就人民訴 Daniel Katums 一案，

701
00:40:08,906 --> 00:40:10,808
<font face="Serif" size="18">we find the defendant...</font>
我哋裁定被告……

702
00:40:10,875 --> 00:40:13,844
<font face="Serif" size="18">guilty of murder in the first degree.</font>
一級謀殺罪成。

703
00:40:13,911 --> 00:40:13,911
<font face="Serif" size="18">JUDGE: This court is now adjourned.</font>
JUDGE: 本庭現在休庭。

704
00:40:13,911 --> 00:40:15,780
<font face="Serif" size="18">(bangs gavel)</font>
（敲槌聲）

705
00:40:15,846 --> 00:40:19,150
<font face="Serif" size="18">Thank you, Madam Forman and jurors.</font>
多謝主席同各位陪審員。

706
00:40:19,216 --> 00:40:22,953
<font face="Serif" size="18">(excited murmuring)</font>
（興奮嘅低語聲）

707
00:40:23,020 --> 00:40:25,022
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
（手銬扣上聲）

708
00:40:43,707 --> 00:40:47,011
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由 CBS 提供

709
00:40:47,077 --> 00:40:49,079
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
同 CSI NY PRODUCTIONS

710
00:40:50,915 --> 00:40:52,917
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org oup at WGBH 製作
